Les cantates de Bach
Dernière mise à jour le 23/07/2024 |
La cantate, comme son nom l'indique, est à l'origine une pièce chantée. D'abord profane , elle devint en Allemagne un genre sacré.
On estime que Jean-Sébastien Bach ( 1685-1750) a composé environ 500 cantates. Un peu plus de 200 sont parvenues jusqu'à nous.
Sur cette page vous pourrez accéder à la description complète d'une cantate (cliquer sur son Titre);
Afficher la partition , le texte original , et écouter la cantate complète ou une partie de choeur ou de choral ;
Lire le fichier midi correspondant , et parfois ouvrir ou télécharger les fichiers nwc tutti ou voix par voix .
"Les passions et les cantates de Bach s’adressent à tout le monde, aux chorales de toute taille et de toute nature" (Marc Minkovski)
Titre |
Parties de choeur et chorals |
|
BWV 1 à BWV 200 | CANTATES SACREES Liste par n° BWV par titre | Liste des différents mouvements
par n° BWV
par titre
Liste des différents mouvements par type de soliste par type de choeur |
BWV 1 | Wie schön leuchtet der Morgenstern Comme brille l'étoile du matin | 1 Wie schön leuchtet der Morgenstern |
BWV 2 | Ach Gott, vom Himmel sieh darein Ah ! Dieu, du ciel jette un regard | 1 Ach Gott, vom Himmel sieh darein |
BWV 3 | Ach Gott, wie manches Herzeleid (I) Ah ! Dieu, quelles afflictions | 1 Ach Gott, wie manches Herzeleid |
BWV 4 | Christ lag in Todesbanden Le Christ gisait dans les liens de la mort | |
BWV 5 | Wo soll ich fliehen hin Où dois-je m'enfuir? | |
BWV 6 | Bleib bei uns, denn es will Abend werden Demeure parmi nous, car le soir approche | |
BWV 7 | Christ unser Herr zum Jordan kam Christ, notre Seigneur, est venu au Jourdain | |
BWV 8 | Liebster Gott, wenn werd ich sterben ? O mon Dieu, quand donc viendra ma dernière heure ? | |
BWV 9 | Es ist das Heil uns kommen her Le salut nous est venu | |
BWV 10 | Meine Seel erhebt den Herren Mon âme glorifie le Seigneur | |
BWV 11 | Lobet Gott in seinen Reichen (oratorio de l'Ascension) Louez Dieu dans ses royaumes | |
BWV 12 | Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen Les pleurs et les lamentations, les tourments et le découragement | |
BWV 13 | Meine Seufzer, meine Tränen Mes soupirs, mes larmes | 6 So sei nun, Seele, deine |
BWV 14 | Wär Gott nicht mit uns diese Zeit Si Dieu n’était pas avec nous | |
BWV 15 | Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen Car tu ne veux pas laisser mon âme dans le gouffre (en fait composée par Johann Ludwig Bach) |
9c Dir schenk ich mich eigen, vertilge die Sund 9d Weil du vom Tod' erstanden bist |
BWV 16 | Herr Gott, dich loben wir Seigneur, nous te louons | |
BWV 17 | Wer Dank opfert, der preiset mich Qui offre l’action de grâces me rend gloire | |
BWV 18 | Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt Comme la pluie et la neige descendent des cieux | |
BWV 19 | Es erhub sich ein Streit Une bataille s'engagea | |
BWV 20 | O Ewigkeit, du Donnerwort O Éternité, parole foudroyante! | |
BWV 21 | Ich hatte viel Bekümmernis J'avais tant de peine |
6 Was betrübst du dich, meine Seele |
BWV 22 | Jesus nahm zu sich die Zwölfe Jésus prit avec lui les Douze | |
BWV 23 | Du wahrer Gott und Davids Sohn Toi Dieu véritable et fils de David | |
BWV 24 | Ein ungefärbt Gemüte Une âme sincère | |
BWV 25 | Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe Il n’y a rien d’intact en ma chair | 1 Es ist nichts Gesundes an
meinem Leibe
6 Ich will alle meine Tage |
BWV 26 | Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Hélas, combien éphémère, combien vaine | 1 Ach wie flüchtig, ach wie
nichtig
6 Ach wie flüchtig, ach wie nichtig |
BWV 27 | Wer weiß, wie nahe mir mein Ende ? Qui sait combien ma fin est proche ? | 1 Wer weiß, wie nahe mir mein
Ende ?
6 Welt, ade! ich bin dein müde |
BWV 28 | Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende Dieu soit loué! Voilà que l’année se termine | 2 Nun lob, mein Seel, den Herren
6 All solch dein Güt wir preisen |
BWV 29 | Wir danken dir, Gott, wir danken dir Nous te rendons grâces, ô Dieu, nous te rendons grâces | 2 Wir danken dir, Gott, wir
danken dir
8 Sei Lob und Preis mit Ehren |
BWV 30 | Freue dich, erlöste Schar Réjouis-toi, la foule des rachetés | 1 Freue dich, erlöste Schar
6 Eine Stimme lässt sich hören 12 Freue dich, geheilgte Schar |
BWV 31 | Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret Le ciel rayonne ! la terre exulte | 2 Der Himmel lacht! Die Erde
jubilieret
9 So fahr ich hin zu Jesu Christ |
BWV 32 | Liebster Jesu, mein Verlangen Bien-aimé Jésus, objet de mes désirs | 6 Mein Gott, öffne mir die Pforten |
BWV 33 | Allein zu dir, Herr Jesu Christ A toi seul, Seigneur Jésus-Christ | 1 Allein zu dir, Herr Jesu
Christ
6 Ehr sei Gott in dem höchsten Thron |
BWV 34 | O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe Ô feu éternel, ô principe de l’amour | 1 O ewiges Feuer, o Ursprung der
Liebe
5 Friede über Israel |
BWV 35 | Geist und Seele wird verwirret L’esprit et l’âme sont confondus | |
BWV 36 | Schwingt freudig euch empor Élevez-vous avec allégresse | 1 Schwingt freudig euch empor
4 Zwingt die Saiten in Cythara 8 Lob sei Gott dem Vater ton |
BWV 37 | Wer da gläubet und getauft wird Celui qui croira et sera baptisé | 1 Wer da gläubet und getauft
wird
6 Den Glauben mir verleihe |
BWV 38 | Aus tiefer Not schrei ich zu dir Du fond de ma détresse je crie vers toi | 1 Aus tiefer Not schrei ich zu
dir
6 Ob bei uns ist der Sünden viel |
BWV 39 | Brich dem Hungrigen dein Brot Partage ton pain à ceux qui ont faim | 1 Brich dem Hungrigen dein Brot
7 Selig sind, die aus Erbarmen |
BWV 40 | Darzu ist erschienen der Sohn Gottes C’est pour cela que le Fils de Dieu est apparu | 1 Darzu ist erschienen der Sohn
Gottes
3 Die Sünd macht Leid 6 Schüttle deinen Kopf und sprich 8 Jesu, nimm dich deiner Glieder |
BWV 41 | Jesu, nun sei gepreiset Jésus, sois loué | 1 Jesu, nun sei gepreiset
6 Dein ist allein die Ehre |
BWV 42 | Am Abend aber desselbigen Sabbats Le soir de ce même jour, le premier de la semaine | 7 Verleih uns Frieden gnädiglich |
BWV 43 | Gott fähret auf mit Jauchzen Dieu monte au milieu des cris de triomphe | 1 Gott fähret auf mit Jauchzen
11 Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ |
BWV 44 | Sie werden euch in den Bann tun Ils vous excluront des synagogues | 2 Es kömmt aber die Zeit
7 So sei nun, Seele, deine |
BWV 45 | Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist Il t’a été dit, à toi l’homme, où est le bien ! | 1 Es ist dir gesagt, Mensch, was
gut ist
7 Gib, dass ich tu mit Fleiss |
BWV 46 | Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei Regardez et voyez s’il est une douleur | 1 Schauet doch und sehet, ob
irgend ein Schmerz sei
6 O großer Gott von Treu |
BWV 47 | Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden Quiconque s’élève sera abaissé | 1 Wer sich selbst erhöhet, der
soll erniedriget werden
5 Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn |
BWV 48 | Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen Misérable que je suis, qui me délivrera ? | 1 Ich elender Mensch, wer wird
mich erlösen
3 Solls ja so sein 7 Herr Jesu Christ, einiger Trost |
BWV 49 | Ich geh und suche mit Verlangen Je m'en vais plein de ferveur à ta recherche | |
BWV 50 | Nun ist das Heil und die Kraft Désormais le salut et la puissance | 1 Nun ist das Heil und die Kraft |
BWV 51 | Jauchzet Gott in allen Landen Réjouissez-vous partout en Dieu | |
BWV 52 | Falsche Welt, dir trau ich nicht Monde perfide, je ne te fais pas confiance | 6 In dich hab ich gehoffet, Herr |
BWV 53 | Schlage doch, gewünschte Stunde Sonne donc, heure tant souhaitée (en fait composée par Georg Melchior Hoffmann) | |
BWV 54 | Widerstehe doch der Sünde Fais face au péché | |
BWV 55 | Ich armer Mensch, ich Sündenknecht Moi, pauvre homme, valet du péché | 5 Bin ich gleich von dir gewichen |
BWV 56 | Ich will den Kreuzstab gerne tragen Je porterai volontiers la croix | 5 Komm, o Tod, du Schlafes Bruder |
BWV 57 | Selig ist der Mann Heureux l’homme qui | 8 Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube |
BWV 58 | Ach Gott, wie manches Herzeleid Ah ! Dieu, quelles afflictions | |
BWV 59 | Wer mich liebet, der wird mein Wort halten Celui qui m’aime gardera ma parole | 3 Komm, Heiliger Geist, Herre Gott |
BWV 60 | O Ewigkeit, du Donnerwort O Éternité, parole redoutable | 5 Es ist genung |
BWV 61 | Nun komm, der Heiden Heiland Viens maintenant, Sauveur des païens | 1 Nun komm, der Heiden Heiland
6 Amen, Amen, komm du schöne Freudenkrone |
BWV 62 | Nun komm, der Heiden Heiland Viens maintenant, Sauveur des païens | 1 Nun komm, der Heiden Heiland
6 Lob sei Gott dem Vater ton |
BWV 63 | Christen, ätzet diesen Tag Chrétiens, gravez ce jour | 1 Christen, ätzet diesen Tag
7 Höchster, schau' in Gnaden an |
BWV 64 | Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget Voyez quel amour nous a montré le Père | 1 Sehet, welch eine Liebe hat
uns der Vater erzeiget
2 Das hat er alles uns getan 4 Was frag ich nach der Welt 8 Gute Nacht, o Wesen |
BWV 65 | Sie werden aus Saba alle kommen Ils viendront tous de Saba | 1 Sie werden aus Saba alle
kommen
2 Die Kön'ge aus Saba kamen dar 7 Ei nun, mein Gott, so fall ich dir |
BWV 66 | Erfreut euch, ihr Herzen Que les cœurs se réjouissent | |
BWV 67 | Halt im Gedächtnis Jesum Christ Gardez le souvenir de Jésus-Christ |
1 Halt im Gedächtnis Jesum
Christ
6b Wohl uns!
Jesus hilft uns kämpfen
|
BWV 68 | Also hat Gott die Welt geliebt Ainsi Dieu a-t-il témoigné son amour pour le monde | 1 Also hat Gott die Welt geliebt
5 Wer an ihn glabet, der wird nciht gerichtet |
BWV 69 | Lobe den Herrn, meine Seele Bénis le Seigneur, mon âme | 1 Lobe den Herrn, meine Seele
6 Es danke, Gott, und lobe dich |
BWV 69a | Lobe den Herrn, meine Seele Bénis le Seigneur, mon âme | 1 Lobe den Herrn, meine Seele 6 Was Gott tut, das ist wohlgetan |
BWV 70 | Wachet! betet! betet! wachet ! Veillez ! priez ! priez ! veillez ! | 1 Wachet! betet! betet! wachet !
7 Freu dich sehr, o meine Seele 11 Nicht nach Welt, nach Himmel nicht |
BWV 70a | Wachet! betet! betet! wachet ! Veillez ! priez ! priez ! veillez ! | 1 Wachet! betet! betet! wachet ! 6 Nicht nach Welt, nach Himmel nicht |
BWV 71 | Gott ist mein König Dieu est mon roi | 1 Gott ist mein Konig
3 Dein Alter sei wie deine Jugend 6 Du wollest dem Feinde nicht geben 7 Das neue Regiment auf jeglichen Wegen |
BWV 72 |
Qu’il en soit toujours selon la volonté de Dieu |
1 Alles nur nach Gottes Willen
6 Was mein Gott will, das g'scheh allzeit |
BWV 73 | Herr, wie du willt, so schicks mit mir Seigneur, dispose de moi selon ta volonté | 1 Herr, wie du willst, so
schick's mit mir
5 Das ist des Vaters Wille |
BWV 74 | Wer mich liebet, der wird mein Wort halten Celui qui m'aime gardera ma parole | 1 Wer mich liebet, der wird mein
Wort halten
8 Kein Menschenkind hier auf der Erd |
BWV 75 | Die Elenden sollen essen Les pauvres auront à manger |
1b Euer Herz
soll ewiglich leben |
BWV 76 | Die Himmel erzählen die Ehre Gottes Les cieux racontent la gloire de Dieu | 1 Die Himmel erzählen die Ehre
Gottes
7 Es woll uns Gott genädig sein 14 Es danke, Gott, und lobe dich |
BWV 77 | Du sollt Gott, deinen Herren, lieben Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu | 1 Du sollt Gott, deinen Herren,
lieben
6 Herr, durch den Glauben wohn in mir |
BWV 78 | Jesu, der du meine Seele Jesus, qui a libéré mon âme | 1 Jesu, der du meine Seele
7 Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen |
BWV 79 | Gott der Herr ist Sonn und Schild Dieu, le Seigneur, est soleil et bouclier | 1 Gott, der Herr, ist Sonn' und
Schild
3 Nun danket alle Gott 6 Erhalt' uns in der Wahrheit |
BWV 80 | Ein feste Burg ist unser Gott Une forteresse sûre est notre Dieu (cantate pour l'anniversaire de la Réforme) | 1 Ein feste Burg ist unser Gott
5 Und wenn die Welt voll Teufel wär 8 Das Wort sie sollen lassen stahn |
BWV 80a | Alles, was von Gott geboren Tout ce qui est né de Dieu | 6 Mit unser Macht ist nichts geta |
BWV 80b | Ein feste Burg ist unser Gott Une forteresse sûre est notre Dieu | 1 Ein feste Burg ist unser Gott |
BWV 81 | Jesus schläft, was soll ich hoffen ? Jésus dort, que puis-je espérer ? | 7 Unter deinem Schirmen |
BWV 82 | Ich habe genug Je suis comblé | |
BWV 83 | Erfreute Zeit im neuen Bunde Heureux temps de la nouvelle alliance | 5 Es ist das Heil und selig Licht |
BWV 84 | Ich bin vergnügt mit meinem Glücke Je suis satisfait de mon bonheur | 5 Ich leb indes in dir vergnüget |
BWV 85 | Ich bin ein guter Hirt Je suis un bon berger | 6 Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt |
BWV 86 | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch Vraiment, vraiment je vous le dis | 6 Die Hoffnung wart' der rechten Zeit |
BWV 87 | Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom | 7 Muß ich sein betrübet ? |
BWV 88 | Siehe, ich will viel Fischer aussenden Voici, j’envoie une multitude de pêcheurs | 7 Sing, bet und geh auf Gottes Wegen |
BWV 89 | Was soll ich aus dir machen, Ephraim Que ferai-je de toi, Ephraïm ? | 6 Mir mangelt zwar sehr viel |
BWV 90 | Es reißet euch ein schrecklich Ende Une fin terrible vous attend | 5 Leit uns mit deiner rechten Hand |
BWV 91 | Gelobet seist du, Jesu Christ Loué sois-tu, Jésus-Christ | 1 Gelobet seist du, Jesu Christ
6 Das hat er alles uns getan |
BWV 92 | Ich hab in Gottes Herz und Sinn J’ai mis mon cœur et mon esprit | 1 Ich hab' in Gottes Herz und
Sinn
7a Ei nun, mein Gott, so fall ich dir 9 Soll ich denn auch des Todes Weg |
BWV 93 | Wer nur den lieben Gott läßt walten Celui qui laisse Dieu régner sur sa vie |
1 Wer nur den lieben Gott läßt walten 2a Was helfen
uns die schweren Sorgen ? |
BWV 94 | Was frag ich nach der Welt Que puis-je attendre du monde | 1 Was frag ich nach der Welt
8 Was frag ich nach der Welt |
BWV 95 | Christus, der ist mein Leben Christ, toi qui es ma vie | 1a Christus, der ist mein Leben
1c Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin 7 Weil du vom Tod erstanden bist |
BWV 96 | Herr Christ, der einge Gottessohn Christ notre Seigneur, fils unique de Dieu | 1 Herr Christ, der einge
Gottessohn
6 Ertöt uns durch dein Güte |
BWV 97 | In allen meinen Taten Dans tout ce que je fais | 1 In allen meinen Taten
9 So sei nun, Seele, deine |
BWV 98 | Was Gott tut, das ist wohlgetan Ce que Dieu fait est bien fait | 1 Was Gott tut, das ist wohlgetan |
BWV 99 | Was Gott tut, das ist wohlgetan Ce que Dieu fait est bien fait | 1 Was Gott tut, das ist
wohlgetan
6 Was Gott tut, das ist wohlgetan |
BWV 100 | Was Gott tut, das ist wohlgetan Ce que Dieu fait est bien fait | 1 Was Gott tut, das ist
wohlgetan, seine Wille
6 Was Gott tut, das ist wohlgetan, dabei will ich verbleiben |
BWV 101 | Nimm von uns, Herr, du treuer Gott Écarte de nous, Seigneur, Dieu fidèle | 1 Nimm von uns Herr, du treuer
Gott 7 Leit uns mit deiner rechten Hand |
BWV 102 | Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben Éternel, tes yeux se tournent vers les croyants ? | 1 Herr, deine Augen sehen nach
dem Glauben
7 Heut lebst du, heut bekehre dich |
BWV 103 | Ihr werdet weinen und heulen Vous allez gémir et vous lamenter | 1 Ihr werdet weinen und heulen
6 Ech hab' dich einen Augenblick |
BWV 104 | Du Hirte Israel, höre Toi berger d’Israël, écoute | 1 Du Hirte Israel, höre
6 Der Herr ist mein getreuer Hirt |
BWV 105 | Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht Seigneur, n’entre pas en jugement avec ton serviteur | 1 Herr, gehe nicht ins Gericht
6 Nun, ich weiß, du wirst mir stillen |
BWV 106 | Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (Actus Tragicus) Le temps de Dieu est bien le meilleur |
2a Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit 2b In ihm leben,
weben 4b Durch Jesum Christum, Amen |
BWV 107 | Was willst du dich betrüben Pourquoi t’affliger | 1 Was willst du dich betrüben 7 Herr, gib, daß ich dein Ehre |
BWV 108 | Es ist euch gut, daß ich hingehe Il est avantageux pour vous que je m’en aille | 4 Wenn aber jener, der Geist der
Wahrheit kommen wird
6 Dein Geist, den Gott von Himmel gibt |
BWV 109 | Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben Je crois Seigneur, viens au secours de mon incrédulité | 1 Ich glaube, lieber Herr, hilf
meinem Unglauben
6 Wer hofft in Gott und dem vertraut |
BWV 110 | Unser Mund sei voll Lachens Que notre bouche s’emplisse de joie | 1 Unser Mund sei voll Lachens 7 Alleluja! Gelobt sei Gott |
BWV 111 | Was mein Gott will, das g'scheh allzeit Ce que Dieu veut arrive toujours | 1 Was mein Gott will, das
g'scheh allzeit 6 Noch eins, Herr, will ich bitten dich |
BWV 112 | Der Herr ist mein getreuer Hirt Le Seigneur est mon bon berger | 1 Der Herr ist mein getreuer
Hirt
5 Gutes und die Bermherzigkeit |
BWV 113 | Herr Jesu Christ, du höchstes Gut Seigneur Jésus-Christ, bien suprême | 1 Herr Jesu Christ, du höchstes
Gut 8 Stärk mich mit deinem Freudengeist |
BWV 114 | Ach, lieben Christen, seid getrost Allons, chrétiens, ayez confiance | 1 Ach, lieben Christen, seid
getrost 7 Wir wachen oder schlafen ein, so sind wir doch dies Herrn |
BWV 115 | Mache dich, mein Geist, bereit Tiens-toi prête mon âme | 1 Mache dich, mein Geist, bereit
6 Drum so lasst uns immerdar wachen |
BWV 116 | Du Friedenfuerst, Herr Jesu Christ Toi, Seigneur Jésus-Christ, prince de la paix | 1 Du Friedefürst, Herr Jesu
Christ 6 Erleucht auch unser Sinn und Herz |
BWV 117 | Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut Louange et gloire au bien suprême | 1 Sei Lob' und Ehr' dem hochsten
Gut
4 Ich rief dem Herrn in meiner Not 9 So kommet vor sein Angesicht |
BWV 118 | O Jesu Christ, meins Lebens Licht Jésus Christ, lumière de ma vie (en fait un motet sur texte allemand) | 1 O Jesu Christ, meins Lebens Licht |
BWV 119 | Preise, Jerusalem, den Herrn Prie le Seigneur, Jérusalem |
1 Preise, Jerusalem, den Herrn |
BWV 120 | Gott, man lobet dich in der Stille Avec confiance, on te louera | 2 Jauchzet, ihr erfreuten
Stimmen 6 Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein |
BWV 120a | Herr Gott, Beherrscher aller Dinge Seigneur Dieu, maître de toutes choses |
1 Herr Gott, Beherrscher aller
Dinge 5b Er hör' uns, lieber Herre Gott ! |
BWV 120b | Gott, man lobet dich in der Stille Avec confiance, on te louera | 2 Zahle, Zion, die Gelübde |
BWV 121 | Christum wir sollen loben schon Nous devons louer le Christ | 1 Christum wir sollen loben
schon 6 Lob, Ehr' und Dank sei dir gesagt |
BWV 122 | Das neugeborne Kindelein L’enfant nouveau-né | 1 Das neugeborne Kindelein 6 Es bringt das rechte Jubeljahr |
BWV 123 | Liebster Immanuel, Herzog der Frommen Bien-aimé Emmanuel, prince des croyants | 1 Liebster Immanuel, Herzog der
Frommen 6 Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten |
BWV 124 | Meinen Jesum laß ich nicht Je n’abandonnerai pas Jésus | 1 Meinen Jesum laß ich nicht
6 Jesum laß ich nicht von mir |
BWV 125 | Mit Fried und Freud ich fahr dahin Selon la volonté de Dieu, je m’en vais paisiblement et joyeusement | 1 Mit Fried und Freud ich fahr
dahin 6 Er ist das Heil und selig Licht |
BWV 126 | Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Garde-nous Seigneur près de ta parole | |
BWV 127 | Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott Seigneur Jésus-Christ, vrai homme et vrai Dieu | 1 Herr Jesu Christ, wahr' Mensch
und Gott 5 Ach Herr, vergib all unser Schuld |
BWV 128 | Auf Christi Himmelfahrt allein Seule l’ascension du Christ | |
BWV 129 | Gelobet sei der Herr, mein Gott Loué soit le Seigneur | 1 Gelobet sei der Herr, mein
Gott 5 Dem wir das Heilig jetzt |
BWV 130 | Herr Gott, dich loben alle wir Seigneur Dieu, tous nous te louons | 1 Herr Gott, dich loben alle wir
6a Darum wir billig loben dich 6b Und bitten dich: wollst allezeit |
BWV 131 | Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir Du fond de l’abîme je t’invoque |
1b Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir 1c Herr, Herr
hore meine Stimme 5b Und er wird Israel erlosen |
BWV 131a | Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir Du fond de l’abîme je t’invoque | |
BWV 132 | Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! Préparez les chemins, préparez la voie ! | 6 Ertöt uns durch deine Güte |
BWV 133 | Ich freue mich in dir Je me réjouis en toi | 1 Ich freue mich in dir
6 Wohlan, so will ich mich |
BWV 134 | Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß Un cœur qui sait Jésus vivant | 6 Erschallet, ihr Himmel, erfreuet dich, Erde |
BWV 134a | Die Zeit, die Tag und Jahre macht | 8 Ergetzet auf Erden, erfreuet von oben |
BWV 135 | Ach Herr, mich armen Sünder Seigneur, moi, pauvre pécheur | 1 Ach Herr, mich armen Sünder 6 Ehr sei ins Himmels Throne |
BWV 136 | Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz Sonde-moi, Dieu et connais mon cœur | 1 Erforsche mich, Gott, und
erfahre mein Herz 6 Dein Blut, der edle Saft |
BWV 137 | Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren Toi mon âme, loue le Seigneur, le puissant roi de gloire | 1 Lobe den Herren, den machtigen
Konig der Ehren
5 Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen |
BWV 138 | Warum betrübst du dich, mein Herz ? Pourquoi te désoles-tu mon cœur | 1 Warum betrübst du dich, mein
Herz 3a Er kann und will dich lassen nicht 7 Weil du mein Gott und Vater bist |
BWV 139 | Wohl dem, der sich auf seinen Gott Heureux qui peut s’en remettre à son Dieu | 1 Wohl dem, der sich auf seinen
Gott 6 Dahero Trotz der Höllen Heer ! |
BWV 140 | Wachet auf, ruft uns die Stimme (cantate dite "Du veilleur") « Réveillez-vous ! » annonce la voix | 1 Wachet auf, ruft uns die
Stimme
7 Gloria sei dir gesungen |
BWV 141 | Das ist je gewißlich wahr (en fait composée par Georg Philipp Telemann) | 1 Das ist je gewisslich wahr |
BWV 142 | Uns ist ein Kind geboren Un enfant nous est né (probablement composée par Johann Kuhnau) | 2 Uns ist ein Kind geboren
4 Ich will denNamen Gottes loben 8 Alléluia |
BWV 143 | Lobe den Herrn, meine Seele Loue le Seigneur, ô mon âme | 1 Lobe den Herrn, meine Seele
7 Halleluja - Gedenk, Herr Jesu, an dein Amt |
BWV 144 | Nimm, was dein ist, und gehe hin Prends ce qui est à toi et va-t-en | 1 Nimm, was dein ist, und gehe
hin
3 Was Gott tut, das ist wohlgetann 6 Was mein Gott will, das g'scheh allzeit |
BWV 145 | Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen Je vis mon cœur pour te réjouir | a Auf, mein Herz, des Herren Tag
b So du mit deinem Munde bekennest Jesum 5 Drum wir auch billig fröhlich sein |
BWV 146 | Wir müssen durch viel Trübsal C’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu | 2 Wir müssen durch viel
Trübsal in das Reich Gottes eingehen 8 Denn wer selig dahin fähret (Ach, ich habe schon erblicket) |
BWV 147 | Herz und Mund und Tat und Leben Le cœur, la bouche, l'action, la vie (avec le choral « Jésus, que ma joie demeure ») | 1 Herz und Mund und Tat und
Leben
6 Wohl mir, daß ich Jesum habe 10 Jesu bleibet meine Freude |
BWV 147a | Herz und Mund und Tat und Leben Le cœur, la bouche, l'action, la vie | 1 Herz und Mund und Tat und Leben |
BWV 148 | Bringet dem Herrn Ehre seines Namens Rendez à l’Éternel la gloire de son nom | 1 Bringet dem Herrn Ehre seines
Namens
6 Führ auch mein Herz und Sinn |
BWV 149 | Man singet mit Freuden vom Sieg On chante des chants de victoire dans les demeures des justes | 1 Man singet mit Freuden vom
Sieg 7 Ach Herr, lass dein lieb Enge Lein |
BWV 150 | Nach dir, Herr, verlanget mich Vers toi, Éternel, j’élève mon âme | 2 Nach dir, Herr, verlanget mich
4 Leite mich in deiner Wahrheit 6 Meine Augen sehen stets zu dem Herrn 7 Meine Tage in dem Leide |
BWV 151 | Süßer Trost, mein Jesus kömmt Jésus mon doux réconfort,vient | 5 Heut schleusst er wieder auf die Tur |
BWV 152 | Tritt auf die Glaubensbahn Prends le chemin de la foi | |
BWV 153 | Schau, lieber Gott, wie meine Feind Observe, ô mon Dieu, combien mes ennemis | 1 Schau, lieber Gott, wie meine
Feind
|
BWV 154 | Mein liebster Jesus ist verloren Jésus, mon bien aimé est perdu | 3 Jesu, mein Hort und Erretter
8 Meinen Jesum laß ich nicht |
BWV 155 | Mein Gott, wie lang, ach lange ? Jusqu’à quand, mon Dieu ? | 5 Ob sich's anließ, als wollt er nicht |
BWV 156 | Ich steh mit einem Fuß im Grabe J’ai déjà un pied dans la tombe | 6 Herr, wie du will't, so schick's mit mir |
BWV 157 | Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn Je ne te lâcherai pas, que tu ne m’aies béni ! | 5 Meinen Jesum lass' ich nicht |
BWV 158 | Der Friede sei mit dir La paix soit avec toi | 4 Hier ist das rechte Osterlamm |
BWV 159 | Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem Voyez ! Nous montons à Jérusalem ! | 5 Jesu, deine Passion ist mir lauter Freude |
BWV 160 | Ich weiß, daß mein Erlöser lebt (en fait composée par Georg Philipp Telemann) | |
BWV 161 | Komm, du süße Todesstunde Viens, douce heure de la mort | 5 Wenn es meines Gottes Wille 6 Der Leib zwar in der Erden |
BWV 162 | Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe Ah ! Maintenant je vois que je me rends au mariage | 6 Ach, ich habe schon erblicket |
BWV 163 | Nur jedem das Seine A chacun ce qui lui revient ! | 6 Fuhr auch mein Herz und Sinn |
BWV 164 | Ihr, die ihr euch von Christo nennet Vous qui vous réclamez du Christ | 6 Ertöt uns durch dein Güte |
BWV 165 | O heilges Geist- und Wasserbad O saint baptême d’eau et d’esprit | 6 Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl |
BWV 166 | Wo gehest du hin ? Où vas-tu ? | 6 Wer weiß, wie nahe mir mein Ende |
BWV 167 | Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe Hommes, célébrez l’amour de Dieu | 5 Sei Lob und Preis mit Ehren |
BWV 168 | Tue Rechnung ! Donnerwort Rends tes comptes ! Parole fracassante | 6 Stark' mich mit dienem Freudengeist |
BWV 169 | Gott soll allein mein Herze haben Dieu seul doit posséder mon cœur | 7 Du susse Liebe, schenk' uns deine Gunst |
BWV 170 | Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust Repos joyeux, plaisir recherché de l’âme | |
BWV 171 | Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm Dieu, ta renommée, comme ton nom | 1 Gott, wie dein Name, so ist
auch dein Ruhm 6 Laß uns das Jahr vollbringen |
BWV 172 | Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten ! Que vos chants retentissent et que vos cordes résonnent ! |
1 Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten ! |
BWV 173 | Erhöhtes Fleisch und Blut Chair et sang rachetés | 6 Rühre, Höchster, unsern Geist |
BWV 173a | Durchlauchtster Leopold Très illustre Léopold | 8 Nimm auch, großer Fürst, uns auf |
BWV 174 | Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte J’aime le Très-Haut de tout mon cœur | 5 Herzlich lieb hab ich dich, O Herr |
BWV 175 | Er rufet seinen Schafen mit Namen Il appelle par leur nom les brebis | 7 Nun, werter Geist, ich folg dir |
BWV 176 | Es ist ein trotzig und verzagt Ding C’est une chose des plus certaines | 1 Es ist trotzig und verzagt
Ding 6 Auf dass wir also allzugleich |
BWV 177 | Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ Je t’appelle, Seigneur Jésus-Christ | 1 Ich ruf zu dir, Herr Jesu
Christ
5 Ich lieg im Streit und widerstreb |
BWV 178 | Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Là, où Dieu ne se tient pas près de nous |
1 Wo Gott der Herr nicht bei uns
hält 7b Den Himmel und auch die Erden |
BWV 179 | Siehe zu, daß deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei Veille à ce que ta crainte de Dieu ne soit pas hypocrisie | 1 Siehe zu, daß deine
Gottesfurcht nicht Heuchelei sei 6 Ich armer Mensch, ich armer Sünder |
BWV 180 | Schmücke dich, o liebe Seele Orne-toi, ô mon âme | 1 Schmücke dich, o liebe Seele
7 Jesu, wahres Brot des Lebens |
BWV 181 | Leichtgesinnte Flattergeister Les esprits inconstants et insouciants | 5 Lass, Höchster, uns zu allen Zeiten |
BWV 182 | Himmelskönig, sei willkommen Roi du ciel sois le bienvenu | 2 Himmelskönig, sei willkommen 7 Jesu, deine Passion ist mir lauter Freude 8 So lasset uns gehen in Salem der Freuden |
BWV 183 | Sie werden euch in den Bann tun Ils vous excluront des synagogues | 5 Du bist ein Geist, der lehret |
BWV 184 | Erwuenschtes Freudenlicht Lumière de joie tant désirée | 5 Herr, ich hoff' je, du werdest
die in keiner Not verlassen
6 Guter Hirte, Trost der Deinen |
BWV 185 | Barmherziges Herze der ewigen Liebe Cœur miséricordieux de l’amour éternel | 6 Ich ruf zu dir, Herr Jesus Christ |
BWV 186 | Ärgre dich, o Seele, nicht Ne te chagrine pas, ô mon âme |
1 Ärgre dich, o Seele, nicht
|
BWV 187 | Es wartet alles auf dich Tous attendent de toi | 1 Es wartet alles auf dich 7 Gott hat die Erde zugericht |
BWV 188 | Ich habe meine Zuversicht J'ai placé ma confiance | 6 Auf meinen lieben Gott |
BWV 189 | Meine Seele rühmt und preist (probablement composée par Georg Melchior Hoffmann) | |
BWV 190 | Singet dem Herrn ein neues Lied Chantez au Seigneur un chant nouveau |
1a Singet dem Herrn ein neues Lied 1b Alles, was
Odem hat, lobe den Herrn |
BWV 190a | Singet dem Herrn ein neues Lied Chantez au Seigneur un chant nouveau |
1a Singet dem Herrn ein neues Lied 1b Alles, was
Odem hat, lobe den Herrn |
BWV 191 | Gloria in excelsis Deo Gloire à Dieu au plus haut des Cieux | 1 Gloria in excelsis Deo
3 Sicut erat in principio |
BWV 192 | Nun danket alle Gott Rendez tous grâce à Dieu | 1 Nun danket alle Gott
3 Lob, Ehr und Preis sei Gott |
BWV 193 | Ihr Tore zu Zion Vous portes de Sion | 1 Ihr Tore zu Zion
7 Ihr Tore zu Sion |
BWV 193a | Ihr Häuser des Himmels |
1 Ihr Häuser des Himmels, ihr scheinenden Lichter 11b Amen! Amen! Amen! |
BWV 194 | Höchsterwünschtes Freudenfest Jour de joie tant attendu | 1 Hochsterwunschtes Freundenfest
6 Heilger Geist ins Himmels Throne 12 Sprich Ja zu meinen Taten |
BWV 195 | Dem Gerechten muß das Licht Pour le juste une lumière est semée | 1a Dem Gerechten muss dach Licht
1b Ihr Gerechten, freuet euch 5 Wir kommen, deine Heiligkeit 6 Nun danket all' und bringet Ehr |
BWV 196 | Der Herr denket an uns Le Seigneur se souvient de nous | 2 Der Herr denket an uns und
segnet uns 5 Ihr seid die Gesegneten des Herrn |
BWV 197 | Gott ist unsre Zuversicht Dieu est notre assurance | 1 Gott ist uns're Zuversicht 5 Du susse Lieb', schenk' uns deine Gunst 10 So wandelt froh auf Gottes Wegen |
BWV 197a | Ehre sei Gott in der Höhe | 1 Ehre sei Gott in der Hohe 7 Wohlan! so will ich mich an dich, O Jesu, halten |
BWV 198 | Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl Daigne, princesse, daigne qu’encore un rayon |
1 Lass, Fürstin, lass noch einen Strahl 7 An dir, du Fürbild großer Frauen 10 Doch, Königin! du stirbest nicht |
BWV 199 | Mein Herze schwimmt im Blut Mon cœur baigne dans le sang | |
BWV 200 | Bekennen will ich seinen Namen Je veux confesser son nom | |
BWV 201 à BWV 216 | CANTATES PROFANES | |
BWV 217 à BWV 224 | AUTRES CANTATES | |
BWV 1127 | Alles mit Gott und nichts ohn' ihn |
Quelques liens utiles parmi les très nombreux sites consacrés aux cantates de Bach: Catalogue BWV, Classement selon divers critères, Bach Cantatas website, All of Bach