Les cantates de Bach
![]()
|
|
La cantate, comme son nom l'indique, est à l'origine une pièce chantée. D'abord profane , elle devint en Allemagne un genre sacré.
On estime que Jean-Sébastien Bach (
1685-1750) a composé environ
500 cantates. Un peu plus de 200 sont parvenues jusqu'à nous.
Sur cette page vous pourrez accéder à la description complète d'une cantate (cliquer sur son Titre);
Afficher la partition
,
le texte original
,
et écouter la cantate complète
ou une
partie de choeur ou de choral
;
Lire le fichier midi correspondant
,
et souvent ouvrir ou télécharger les fichiers nwc tutti
ou voix par voix
.
"Les passions et les cantates de Bach s’adressent à tout le monde, aux chorales de toute taille et de toute nature" (Marc Minkovski)
| Titre |
Parties de choeur et chorals |
|
| BWV 1 à BWV 200 | CANTATES SACREES Liste
par n° BWV |
Liste des différents mouvements
par n° BWV Liste des
différents mouvements par type de soliste |
| BWV
1 |
Wie schön leuchtet der Morgenstern Comme brille l'étoile du matin | 1 Wie schön leuchtet der
Morgenstern |
| BWV
2 |
Ach Gott, vom Himmel sieh darein Ah ! Dieu, du ciel jette un regard | 1 Ach Gott, vom Himmel sieh
darein |
| BWV
3 |
Ach Gott, wie manches Herzeleid (I) Ah ! Dieu, quelles afflictions | 1 Ach Gott, wie manches
Herzeleid |
| BWV
4 |
Christ lag in Todesbanden Le Christ gisait dans les liens de la mort | |
| BWV
5 |
Wo soll ich fliehen hin Où dois-je m'enfuir? | |
| BWV
6 |
Bleib bei uns, denn es will Abend werden Demeure parmi nous, car le soir approche | |
| BWV
7 |
Christ unser Herr zum Jordan kam Christ, notre Seigneur, est venu au Jourdain | |
| BWV
8 |
Liebster Gott, wenn werd ich sterben ? O mon Dieu, quand donc viendra ma dernière heure ? | |
| BWV
9 |
Es ist das Heil uns kommen her Le salut nous est venu | |
| BWV
10 |
Meine Seel erhebt den Herren Mon âme glorifie le Seigneur | |
| BWV
11 |
Lobet Gott in seinen Reichen (oratorio de l'Ascension) Louez Dieu dans ses royaumes | |
| BWV
12 |
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen Les pleurs et les lamentations, les tourments et le découragement | |
| BWV
13 |
Meine Seufzer, meine Tränen Mes soupirs, mes larmes | 6 So sei nun, Seele, deine |
| BWV
14 |
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit Si Dieu n’était pas avec nous | |
| BWV
15 |
Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen Car tu ne veux pas laisser mon âme dans le gouffre (en fait composée par Johann Ludwig Bach) |
9c Dir schenk ich mich eigen, vertilge die Sund 9d Weil du vom Tod' erstanden bist |
| BWV
16 |
Herr Gott, dich loben wir Seigneur, nous te louons | |
| BWV
17 |
Wer Dank opfert, der preiset mich Qui offre l’action de grâces me rend gloire | |
| BWV
18 |
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt Comme la pluie et la neige descendent des cieux | |
| BWV
19 |
Es erhub sich ein Streit Une bataille s'engagea | |
| BWV
20 |
O Ewigkeit, du Donnerwort O Éternité, parole foudroyante! | |
| BWV
21 |
Ich hatte viel Bekümmernis J'avais tant de peine |
6 Was betrübst
du dich, meine Seele |
| BWV
22 |
Jesus nahm zu sich die Zwölfe Jésus prit avec lui les Douze | |
| BWV
23 |
Du wahrer Gott und Davids Sohn Toi Dieu véritable et fils de David | |
| BWV
24 |
Ein ungefärbt Gemüte Une âme sincère | |
| BWV
25 |
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe Il n’y a rien d’intact en ma chair | 1 Es ist nichts Gesundes an
meinem Leibe 6 Ich will alle meine Tage |
| BWV
26 |
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Hélas, combien éphémère, combien vaine | 1 Ach wie flüchtig, ach wie
nichtig 6 Ach wie flüchtig, ach wie nichtig |
| BWV
27 |
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende ? Qui sait combien ma fin est proche ? | 1 Wer weiß, wie nahe mir mein
Ende ? 6 Welt, ade! ich bin dein müde |
| BWV
28 |
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende Dieu soit loué! Voilà que l’année se termine | 2 Nun lob, mein Seel, den Herren
6 All solch dein Güt wir preisen |
| BWV
29 |
Wir danken dir, Gott, wir danken dir Nous te rendons grâces, ô Dieu, nous te rendons grâces | 2 Wir danken dir, Gott, wir
danken dir 8 Sei Lob und Preis mit Ehren |
| BWV
30 |
Freue dich, erlöste Schar Réjouis-toi, la foule des rachetés | 1 Freue dich, erlöste Schar 6 Eine Stimme lässt sich hören 12 Freue dich, geheilgte Schar |
| BWV
31 |
Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret Le ciel rayonne ! la terre exulte | 2 Der Himmel lacht! Die Erde
jubilieret 9 So fahr ich hin zu Jesu Christ |
| BWV
32 |
Liebster Jesu, mein Verlangen Bien-aimé Jésus, objet de mes désirs | 6 Mein Gott, öffne mir die
Pforten |
| BWV
33 |
Allein zu dir, Herr Jesu Christ A toi seul, Seigneur Jésus-Christ | 1 Allein zu dir, Herr Jesu
Christ 6 Ehr sei Gott in dem höchsten Thron |
| BWV
34 |
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe Ô feu éternel, ô principe de l’amour | 1 O ewiges Feuer, o Ursprung der
Liebe 5 Friede über Israel |
| BWV
35 |
Geist und Seele wird verwirret L’esprit et l’âme sont confondus | |
| BWV
36 |
Schwingt freudig euch empor Élevez-vous avec allégresse | 1 Schwingt freudig euch empor 4 Zwingt die Saiten in Cythara 8 Lob sei Gott dem Vater ton |
| BWV
37 |
Wer da gläubet und getauft wird Celui qui croira et sera baptisé | 1 Wer da gläubet und getauft
wird 6 Den Glauben mir verleihe |
| BWV
38 |
Aus tiefer Not schrei ich zu dir Du fond de ma détresse je crie vers toi | 1 Aus tiefer Not schrei ich zu
dir 6 Ob bei uns ist der Sünden viel |
| BWV
39 |
Brich dem Hungrigen dein Brot Partage ton pain à ceux qui ont faim | 1 Brich dem Hungrigen dein Brot 7 Selig sind, die aus Erbarmen |
| BWV
40 |
Darzu ist erschienen der Sohn Gottes C’est pour cela que le Fils de Dieu est apparu | 1 Darzu ist erschienen der Sohn
Gottes 3 Die Sünd macht Leid 6 Schüttle deinen Kopf und sprich 8 Jesu, nimm dich deiner Glieder |
| BWV
41 |
Jesu, nun sei gepreiset Jésus, sois loué | 1 Jesu, nun sei gepreiset 6 Dein ist allein die Ehre |
| BWV
42 |
Am Abend aber desselbigen Sabbats Le soir de ce même jour, le premier de la semaine | 7 Verleih uns Frieden
gnädiglich |
| BWV
43 |
Gott fähret auf mit Jauchzen Dieu monte au milieu des cris de triomphe | 1 Gott fähret auf mit Jauchzen 11 Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ |
| BWV
44 |
Sie werden euch in den Bann tun Ils vous excluront des synagogues | 2 Es kömmt aber die Zeit 7 So sei nun, Seele, deine |
| BWV
45 |
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist Il t’a été dit, à toi l’homme, où est le bien ! | 1 Es ist dir gesagt, Mensch, was
gut ist 7 Gib, dass ich tu mit Fleiss |
| BWV
46 |
Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei Regardez et voyez s’il est une douleur | 1 Schauet doch und sehet, ob
irgend ein Schmerz sei 6 O großer Gott von Treu |
| BWV
47 |
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden Quiconque s’élève sera abaissé | 1 Wer sich selbst erhöhet, der
soll erniedriget werden 5 Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn |
| BWV
48 |
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen Misérable que je suis, qui me délivrera ? | 1 Ich elender Mensch, wer wird
mich erlösen 3 Solls ja so sein 7 Herr Jesu Christ, einiger Trost |
| BWV
49 |
Ich geh und suche mit Verlangen Je m'en vais plein de ferveur à ta recherche | |
| BWV
50 |
Nun ist das Heil und die Kraft Désormais le salut et la puissance | 1 Nun ist das Heil und die Kraft |
| BWV
51 |
Jauchzet Gott in allen Landen Réjouissez-vous partout en Dieu | |
| BWV
52 |
Falsche Welt, dir trau ich nicht Monde perfide, je ne te fais pas confiance | 6 In dich hab ich gehoffet, Herr
|
| BWV
53 |
Schlage doch, gewünschte Stunde Sonne donc, heure tant souhaitée (en fait composée par Georg Melchior Hoffmann) | |
| BWV
54 |
Widerstehe doch der Sünde Fais face au péché | |
| BWV
55 |
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht Moi, pauvre homme, valet du péché | 5 Bin ich gleich von dir
gewichen |
| BWV
56 |
Ich will den Kreuzstab gerne tragen Je porterai volontiers la croix | 5 Komm, o Tod, du Schlafes
Bruder |
| BWV
57 |
Selig ist der Mann Heureux l’homme qui | 8 Richte dich, Liebste, nach
meinem Gefallen und gläube |
| BWV
58 |
Ach Gott, wie manches Herzeleid Ah ! Dieu, quelles afflictions | |
| BWV
59 |
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten Celui qui m’aime gardera ma parole | 3 Komm, Heiliger Geist, Herre
Gott |
| BWV
60 |
O Ewigkeit, du Donnerwort O Éternité, parole redoutable | 5 Es ist genung |
| BWV
61 |
Nun komm, der Heiden Heiland Viens maintenant, Sauveur des païens | 1 Nun komm, der Heiden Heiland 6 Amen, Amen, komm du schöne Freudenkrone |
| BWV
62 |
Nun komm, der Heiden Heiland Viens maintenant, Sauveur des païens | 1 Nun komm, der Heiden Heiland 6 Lob sei Gott dem Vater ton |
| BWV
63 |
Christen, ätzet diesen Tag Chrétiens, gravez ce jour | 1 Christen, ätzet diesen Tag
7 Höchster, schau' in Gnaden an |
| BWV
64 |
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget Voyez quel amour nous a montré le Père | 1 Sehet, welch eine Liebe hat
uns der Vater erzeiget 2 Das hat er alles uns getan 4 Was frag ich nach der Welt 8 Gute Nacht, o Wesen |
| BWV
65 |
Sie werden aus Saba alle kommen Ils viendront tous de Saba | 1 Sie werden aus Saba alle
kommen 2 Die Kön'ge aus Saba kamen dar 7 Ei nun, mein Gott, so fall ich dir |
| BWV
66 |
Erfreut euch, ihr Herzen Que les cœurs se réjouissent | |
| BWV
67 |
Halt im Gedächtnis Jesum Christ Gardez le souvenir de Jésus-Christ |
1 Halt im Gedächtnis Jesum
Christ 6b Wohl uns!
Jesus hilft uns kämpfen |
| BWV
68 |
Also hat Gott die Welt geliebt Ainsi Dieu a-t-il témoigné son amour pour le monde | 1 Also hat Gott die Welt geliebt
5 Wer an ihn glabet, der wird nciht gerichtet |
| BWV
69 |
Lobe den Herrn, meine Seele Bénis le Seigneur, mon âme | 1 Lobe den Herrn, meine Seele 6 Es danke, Gott, und lobe dich |
| BWV
69a |
Lobe den Herrn, meine Seele Bénis le Seigneur, mon âme | 1 Lobe den Herrn, meine Seele 6 Was Gott tut, das ist wohlgetan |
| BWV
70 |
Wachet! betet! betet! wachet ! Veillez ! priez ! priez ! veillez ! | 1 Wachet! betet! betet! wachet !
7 Freu dich sehr, o meine Seele 11 Nicht nach Welt, nach Himmel nicht |
| BWV
70a |
Wachet! betet! betet! wachet ! Veillez ! priez ! priez ! veillez ! | 1 Wachet! betet! betet! wachet ! 6 Nicht nach Welt, nach Himmel nicht |
| BWV
71 |
Gott ist mein König Dieu est mon roi | 1 Gott ist mein Konig 3 Dein Alter sei wie deine Jugend 6 Du wollest dem Feinde nicht geben 7 Das neue Regiment auf jeglichen Wegen |
| BWV
72 |
Qu’il en soit toujours selon la volonté de Dieu |
1 Alles nur nach Gottes Willen 6 Was mein Gott will, das g'scheh allzeit |
| BWV
73 |
Herr, wie du willt, so schicks mit mir Seigneur, dispose de moi selon ta volonté | 1 Herr, wie du willst, so
schick's mit mir 5 Das ist des Vaters Wille |
| BWV
74 |
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten Celui qui m'aime gardera ma parole | 1 Wer mich liebet, der wird mein
Wort halten 8 Kein Menschenkind hier auf der Erd |
| BWV
75 |
Die Elenden sollen essen Les pauvres auront à manger |
1b Euer Herz
soll ewiglich leben |
| BWV
76 |
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes Les cieux racontent la gloire de Dieu | 1 Die Himmel erzählen die Ehre
Gottes 7 Es woll uns Gott genädig sein 14 Es danke, Gott, und lobe dich |
| BWV
77 |
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu | 1 Du sollt Gott, deinen Herren,
lieben 6 Herr, durch den Glauben wohn in mir |
| BWV
78 |
Jesu, der du meine Seele Jesus, qui a libéré mon âme | 1 Jesu, der du meine Seele 7 Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen |
| BWV
79 |
Gott der Herr ist Sonn und Schild Dieu, le Seigneur, est soleil et bouclier | 1 Gott, der Herr, ist Sonn' und
Schild 3 Nun danket alle Gott 6 Erhalt' uns in der Wahrheit |
| BWV
80 |
Ein feste Burg ist unser Gott Une forteresse sûre est notre Dieu (cantate pour l'anniversaire de la Réforme) | 1 Ein feste Burg ist unser Gott 5 Und wenn die Welt voll Teufel wär 8 Das Wort sie sollen lassen stahn |
| BWV
80a |
Alles, was von Gott geboren Tout ce qui est né de Dieu | 6 Mit unser Macht ist nichts
geta |
| BWV 80b | Ein feste Burg ist unser Gott Une forteresse sûre est notre Dieu | 1 Ein feste Burg ist unser Gott |
| BWV
81 |
Jesus schläft, was soll ich hoffen ? Jésus dort, que puis-je espérer ? | 7 Unter deinem Schirmen |
| BWV
82 |
Ich habe genug Je suis comblé | |
| BWV
83 |
Erfreute Zeit im neuen Bunde Heureux temps de la nouvelle alliance | 5 Es ist das Heil und selig
Licht |
| BWV
84 |
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke Je suis satisfait de mon bonheur | 5 Ich leb indes in dir
vergnüget |
| BWV
85 |
Ich bin ein guter Hirt Je suis un bon berger |
6 Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt |
| BWV
86 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch Vraiment, vraiment je vous le dis | 6 Die Hoffnung wart' der rechten
Zeit |
| BWV
87 |
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom | 7 Muß ich sein betrübet ? |
| BWV
88 |
Siehe, ich will viel Fischer aussenden Voici, j’envoie une multitude de pêcheurs | 7 Sing, bet und geh auf Gottes
Wegen |
| BWV
89 |
Was soll ich aus dir machen, Ephraim Que ferai-je de toi, Ephraïm ? | 6 Mir mangelt zwar sehr viel
|
| BWV
90 |
Es reißet euch ein schrecklich Ende Une fin terrible vous attend | 5 Leit uns mit deiner rechten
Hand |
| BWV
91 |
Gelobet seist du, Jesu Christ Loué sois-tu, Jésus-Christ | 1 Gelobet seist du, Jesu Christ 6 Das hat er alles uns getan |
| BWV
92 |
Ich hab in Gottes Herz und Sinn J’ai mis mon cœur et mon esprit | 1 Ich hab' in Gottes Herz und
Sinn 7a Ei nun, mein Gott, so fall ich dir 9 Soll ich denn auch des Todes Weg |
| BWV
93 |
Wer nur den lieben Gott läßt walten Celui qui laisse Dieu régner sur sa vie |
1 Wer nur den lieben Gott läßt
walten 2a Was helfen
uns die schweren Sorgen ? |
| BWV
94 |
Was frag ich nach der Welt Que puis-je attendre du monde | 1 Was frag ich nach der Welt 8 Was frag ich nach der Welt |
| BWV
95 |
Christus, der ist mein Leben Christ, toi qui es ma vie | 1a Christus, der ist mein Leben 1c Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin 7 Weil du vom Tod erstanden bist |
| BWV
96 |
Herr Christ, der einge Gottessohn Christ notre Seigneur, fils unique de Dieu | 1 Herr Christ, der einge
Gottessohn 6 Ertöt uns durch dein Güte |
| BWV
97 |
In allen meinen Taten Dans tout ce que je fais | 1 In allen meinen Taten 9 So sei nun, Seele, deine |
| BWV
98 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan Ce que Dieu fait est bien fait | 1 Was Gott tut, das ist
wohlgetan |
| BWV
99 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan Ce que Dieu fait est bien fait | 1 Was Gott tut, das ist
wohlgetan 6 Was Gott tut, das ist wohlgetan |
| BWV
100 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan Ce que Dieu fait est bien fait | 1 Was Gott tut, das ist
wohlgetan, seine Wille 6 Was Gott tut, das ist wohlgetan, dabei will ich verbleiben |
| BWV
101 |
Nimm von uns, Herr, du treuer Gott Écarte de nous, Seigneur, Dieu fidèle | 1 Nimm von uns Herr, du treuer
Gott 7 Leit uns mit deiner rechten Hand |
| BWV
102 |
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben Éternel, tes yeux se tournent vers les croyants ? | 1 Herr, deine Augen sehen nach
dem Glauben 7 Heut lebst du, heut bekehre dich |
| BWV
103 |
Ihr werdet weinen und heulen Vous allez gémir et vous lamenter | 1 Ihr werdet weinen und heulen 6 Ech hab' dich einen Augenblick |
| BWV
104 |
Du Hirte Israel, höre Toi berger d’Israël, écoute | 1 Du Hirte Israel, höre 6 Der Herr ist mein getreuer Hirt |
| BWV
105 |
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht Seigneur, n’entre pas en jugement avec ton serviteur | 1 Herr, gehe nicht ins Gericht 6 Nun, ich weiß, du wirst mir stillen |
| BWV
106 |
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (Actus Tragicus) Le temps de Dieu est bien le meilleur |
2a Gottes Zeit ist die
allerbeste Zeit 2b In ihm leben,
weben 4b Durch Jesum Christum, Amen |
| BWV
107 |
Was willst du dich betrüben Pourquoi t’affliger | 1 Was willst du dich betrüben 7 Herr, gib, daß ich dein Ehre |
| BWV
108 |
Es ist euch gut, daß ich hingehe Il est avantageux pour vous que je m’en aille | 4 Wenn aber jener, der Geist der
Wahrheit kommen wird 6 Dein Geist, den Gott von Himmel gibt |
| BWV
109 |
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben Je crois Seigneur, viens au secours de mon incrédulité | 1 Ich glaube, lieber Herr, hilf
meinem Unglauben 6 Wer hofft in Gott und dem vertraut |
| BWV
110 |
Unser Mund sei voll Lachens Que notre bouche s’emplisse de joie | 1 Unser Mund sei voll Lachens 7 Alleluja! Gelobt sei Gott |
| BWV
111 |
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit Ce que Dieu veut arrive toujours | 1 Was mein Gott will, das
g'scheh allzeit 6 Noch eins, Herr, will ich bitten dich |
| BWV
112 |
Der Herr ist mein getreuer Hirt Le Seigneur est mon bon berger | 1 Der Herr ist mein getreuer
Hirt 5 Gutes und die Bermherzigkeit |
| BWV
113 |
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut Seigneur Jésus-Christ, bien suprême | 1 Herr Jesu Christ, du höchstes
Gut 8 Stärk mich mit deinem Freudengeist |
| BWV
114 |
Ach, lieben Christen, seid getrost Allons, chrétiens, ayez confiance | 1 Ach, lieben Christen, seid
getrost 7 Wir wachen oder schlafen ein, so sind wir doch dies Herrn |
| BWV
115 |
Mache dich, mein Geist, bereit Tiens-toi prête mon âme | 1 Mache dich, mein Geist, bereit
6 Drum so lasst uns immerdar wachen |
| BWV
116 |
Du Friedenfuerst, Herr Jesu Christ Toi, Seigneur Jésus-Christ, prince de la paix | 1 Du Friedefürst, Herr Jesu
Christ 6 Erleucht auch unser Sinn und Herz |
| BWV
117 |
Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut Louange et gloire au bien suprême | 1 Sei Lob' und Ehr' dem hochsten
Gut 4 Ich rief dem Herrn in meiner Not 9 So kommet vor sein Angesicht |
| BWV
118 |
O Jesu Christ, meins Lebens Licht Jésus Christ, lumière de ma vie (en fait un motet sur texte allemand) | 1 O Jesu Christ, meins Lebens
Licht |
| BWV
119 |
Preise, Jerusalem, den Herrn Prie le Seigneur, Jérusalem |
1 Preise,
Jerusalem, den Herrn |
| BWV
120 |
Gott, man lobet dich in der Stille Avec confiance, on te louera | 2 Jauchzet, ihr erfreuten
Stimmen 6 Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein |
| BWV
120a |
Herr Gott, Beherrscher aller Dinge Seigneur Dieu, maître de toutes choses |
1 Herr Gott, Beherrscher aller
Dinge 5b Er hör' uns, lieber Herre Gott ! |
| BWV
120b |
Gott, man lobet dich in der Stille Avec confiance, on te louera | 2 Zahle, Zion, die Gelübde |
| BWV
121 |
Christum wir sollen loben schon Nous devons louer le Christ | 1 Christum wir sollen loben
schon 6 Lob, Ehr' und Dank sei dir gesagt |
| BWV
122 |
Das neugeborne Kindelein L’enfant nouveau-né | 1 Das neugeborne Kindelein 6 Es bringt das rechte Jubeljahr |
| BWV
123 |
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen Bien-aimé Emmanuel, prince des croyants | 1 Liebster Immanuel, Herzog der
Frommen 6 Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten |
| BWV
124 |
Meinen Jesum laß ich nicht Je n’abandonnerai pas Jésus | 1 Meinen Jesum laß ich nicht 6 Jesum laß ich nicht von mir |
| BWV
125 |
Mit Fried und Freud ich fahr dahin Selon la volonté de Dieu, je m’en vais paisiblement et joyeusement | 1 Mit Fried und Freud ich fahr
dahin 6 Er ist das Heil und selig Licht |
| BWV
126 |
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Garde-nous Seigneur près de ta parole | |
| BWV
127 |
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott Seigneur Jésus-Christ, vrai homme et vrai Dieu | 1 Herr Jesu Christ, wahr' Mensch
und Gott 5 Ach Herr, vergib all unser Schuld |
| BWV
128 |
Auf Christi Himmelfahrt allein Seule l’ascension du Christ | |
| BWV
129 |
Gelobet sei der Herr, mein Gott Loué soit le Seigneur | 1 Gelobet sei der Herr, mein
Gott 5 Dem wir das Heilig jetzt |
| BWV
130 |
Herr Gott, dich loben alle wir Seigneur Dieu, tous nous te louons | 1 Herr Gott, dich loben alle wir
6a Darum wir billig loben dich 6b Und bitten dich: wollst allezeit |
| BWV
131 |
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir Du fond de l’abîme je t’invoque |
1b Aus der Tiefen rufe ich, Herr,
zu dir 1c Herr, Herr
hore meine Stimme 5b Und er wird Israel erlosen |
| BWV 131a | Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir Du fond de l’abîme je t’invoque | |
| BWV
132 |
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! Préparez les chemins, préparez la voie ! | 6 Ertöt uns durch deine Güte
|
| BWV
133 |
Ich freue mich in dir Je me réjouis en toi | 1 Ich freue mich in dir 6 Wohlan, so will ich mich |
| BWV
134 |
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß Un cœur qui sait Jésus vivant | 6 Erschallet, ihr Himmel,
erfreuet dich, Erde |
| BWV
134a |
Die Zeit, die Tag und Jahre macht | 8 Ergetzet auf Erden, erfreuet
von oben |
| BWV
135 |
Ach Herr, mich armen Sünder Seigneur, moi, pauvre pécheur | 1 Ach Herr, mich armen Sünder 6 Ehr sei ins Himmels Throne |
| BWV
136 |
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz Sonde-moi, Dieu et connais mon cœur | 1 Erforsche mich, Gott, und
erfahre mein Herz 6 Dein Blut, der edle Saft |
| BWV
137 |
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren Toi mon âme, loue le Seigneur, le puissant roi de gloire | 1 Lobe den Herren, den machtigen
Konig der Ehren 5 Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen |
| BWV
138 |
Warum betrübst du dich, mein Herz ? Pourquoi te désoles-tu mon cœur | 1 Warum betrübst du dich, mein
Herz 3a Er kann und will dich lassen nicht 7 Weil du mein Gott und Vater bist |
| BWV
139 |
Wohl dem, der sich auf seinen Gott Heureux qui peut s’en remettre à son Dieu | 1 Wohl dem, der sich auf seinen
Gott 6 Dahero Trotz der Höllen Heer ! |
| BWV
140 |
Wachet auf, ruft uns die Stimme (cantate dite "Du veilleur") « Réveillez-vous ! » annonce la voix | 1 Wachet auf, ruft uns die
Stimme 7 Gloria sei dir gesungen |
| BWV
141 |
Das ist je gewißlich wahr (en fait composée par Georg Philipp Telemann) | 1 Das ist je gewisslich wahr |
| BWV
142 |
Uns ist ein Kind geboren Un enfant nous est né (probablement composée par Johann Kuhnau) | 2 Uns ist ein Kind geboren 4 Ich will denNamen Gottes loben 8 Alléluia |
| BWV
143 |
Lobe den Herrn, meine Seele Loue le Seigneur, ô mon âme | 1 Lobe den Herrn, meine Seele 7 Halleluja - Gedenk, Herr Jesu, an dein Amt |
| BWV
144 |
Nimm, was dein ist, und gehe hin Prends ce qui est à toi et va-t-en | 1 Nimm, was dein ist, und gehe
hin
3 Was Gott tut, das ist wohlgetann 6 Was mein Gott will, das g'scheh allzeit |
| BWV
145 |
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen Je vis mon cœur pour te réjouir | a Auf, mein Herz, des Herren Tag
b So du mit deinem Munde bekennest Jesum 5 Drum wir auch billig fröhlich sein |
| BWV
146 |
Wir müssen durch viel Trübsal C’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu | 2 Wir müssen durch viel
Trübsal in das Reich Gottes eingehen 8 Denn wer selig dahin fähret (Ach, ich habe schon erblicket) |
| BWV
147 |
Herz und Mund und Tat und Leben Le cœur, la bouche, l'action, la vie (avec le choral « Jésus, que ma joie demeure ») | 1 Herz und Mund und Tat und
Leben
6 Wohl mir, daß ich Jesum habe 10 Jesu bleibet meine Freude |
| BWV
147a |
Herz und Mund und Tat und Leben Le cœur, la bouche, l'action, la vie | 1 Herz und Mund und Tat und Leben |
| BWV
148 |
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens Rendez à l’Éternel la gloire de son nom | 1 Bringet dem Herrn Ehre seines
Namens 6 Führ auch mein Herz und Sinn |
| BWV
149 |
Man singet mit Freuden vom Sieg On chante des chants de victoire dans les demeures des justes | 1 Man singet mit Freuden vom
Sieg 7 Ach Herr, lass dein lieb Enge Lein |
| BWV
150 |
Nach dir, Herr, verlanget mich Vers toi, Éternel, j’élève mon âme | 2 Nach dir, Herr, verlanget mich
4 Leite mich in deiner Wahrheit 6 Meine Augen sehen stets zu dem Herrn 7 Meine Tage in dem Leide |
| BWV
151 |
Süßer Trost, mein Jesus kömmt Jésus mon doux réconfort,vient | 5 Heut schleusst er wieder auf
die Tur |
| BWV
152 |
Tritt auf die Glaubensbahn Prends le chemin de la foi | |
| BWV
153 |
Schau, lieber Gott, wie meine Feind Observe, ô mon Dieu, combien mes ennemis | 1 Schau, lieber Gott, wie meine
Feind |
| BWV
154 |
Mein liebster Jesus ist verloren Jésus, mon bien aimé est perdu | 3 Jesu, mein Hort und Erretter
8 Meinen Jesum laß ich nicht |
| BWV
155 |
Mein Gott, wie lang, ach lange ? Jusqu’à quand, mon Dieu ? | 5 Ob sich's anließ, als wollt
er nicht |
| BWV
156 |
Ich steh mit einem Fuß im Grabe J’ai déjà un pied dans la tombe | 6 Herr, wie du will't, so schick's mit mir
|
| BWV
157 |
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn Je ne te lâcherai pas, que tu ne m’aies béni ! | 5 Meinen Jesum lass' ich nicht
|
| BWV
158 |
Der Friede sei mit dir La paix soit avec toi | 4 Hier ist das rechte Osterlamm
|
| BWV
159 |
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem Voyez ! Nous montons à Jérusalem ! | 5 Jesu, deine Passion ist mir
lauter Freude |
| BWV
160 |
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt (en fait composée par Georg Philipp Telemann) | |
| BWV
161 |
Komm, du süße Todesstunde Viens, douce heure de la mort | 5 Wenn es meines Gottes Wille 6 Der Leib zwar in der Erden |
| BWV
162 |
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe Ah ! Maintenant je vois que je me rends au mariage | 6 Ach, ich habe schon erblicket
|
| BWV
163 |
Nur jedem das Seine A chacun ce qui lui revient ! | 6 Fuhr auch mein Herz und Sinn
|
| BWV
164 |
Ihr, die ihr euch von Christo nennet Vous qui vous réclamez du Christ | 6 Ertöt uns durch dein Güte
|
| BWV
165 |
O heilges Geist- und Wasserbad O saint baptême d’eau et d’esprit | 6 Sein Wort, sein Tauf, sein
Nachtmahl |
| BWV
166 |
Wo gehest du hin ? Où vas-tu ? | 6 Wer weiß, wie nahe mir mein
Ende |
| BWV
167 |
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe Hommes, célébrez l’amour de Dieu | 5 Sei Lob und Preis mit Ehren
|
| BWV
168 |
Tue Rechnung ! Donnerwort Rends tes comptes ! Parole fracassante | 6 Stark' mich mit dienem
Freudengeist |
| BWV
169 |
Gott soll allein mein Herze haben Dieu seul doit posséder mon cœur | 7 Du susse Liebe, schenk' uns
deine Gunst |
| BWV
170 |
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust Repos joyeux, plaisir recherché de l’âme | |
| BWV
171 |
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm Dieu, ta renommée, comme ton nom | 1 Gott, wie dein Name, so ist
auch dein Ruhm 6 Laß uns das Jahr vollbringen |
| BWV
172 |
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten ! Que vos chants retentissent et que vos cordes résonnent ! |
1 Erschallet, ihr Lieder,
erklinget, ihr Saiten ! |
| BWV
173 |
Erhöhtes Fleisch und Blut Chair et sang rachetés | 6 Rühre, Höchster, unsern
Geist |
| BWV
173a |
Durchlauchtster Leopold Très illustre Léopold | 8 Nimm auch, großer Fürst, uns
auf |
| BWV
174 |
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte J’aime le Très-Haut de tout mon cœur | 5 Herzlich lieb hab ich dich, O
Herr |
| BWV
175 |
Er rufet seinen Schafen mit Namen Il appelle par leur nom les brebis | 7 Nun, werter Geist, ich folg
dir |
| BWV
176 |
Es ist ein trotzig und verzagt Ding C’est une chose des plus certaines | 1 Es ist trotzig und verzagt
Ding 6 Auf dass wir also allzugleich |
| BWV
177 |
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ Je t’appelle, Seigneur Jésus-Christ | 1 Ich ruf zu dir, Herr Jesu
Christ 5 Ich lieg im Streit und widerstreb |
| BWV
178 |
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Là, où Dieu ne se tient pas près de nous |
1 Wo Gott der Herr nicht bei uns
hält 7b Den Himmel und auch die Erden |
| BWV
179 |
Siehe zu, daß deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei Veille à ce que ta crainte de Dieu ne soit pas hypocrisie | 1 Siehe zu, daß deine
Gottesfurcht nicht Heuchelei sei 6 Ich armer Mensch, ich armer Sünder |
| BWV
180 |
Schmücke dich, o liebe Seele Orne-toi, ô mon âme | 1 Schmücke dich, o liebe Seele
7 Jesu, wahres Brot des Lebens |
| BWV
181 |
Leichtgesinnte Flattergeister Les esprits inconstants et insouciants | 5 Lass, Höchster, uns zu allen
Zeiten |
| BWV
182 |
Himmelskönig, sei willkommen Roi du ciel sois le bienvenu | 2 Himmelskönig, sei willkommen 7 Jesu, deine Passion ist mir lauter Freude 8 So lasset uns gehen in Salem der Freuden |
| BWV
183 |
Sie werden euch in den Bann tun Ils vous excluront des synagogues | 5 Du bist ein Geist, der lehret
|
| BWV
184 |
Erwuenschtes Freudenlicht Lumière de joie tant désirée | 5 Herr, ich hoff' je, du werdest
die in keiner Not verlassen 6 Guter Hirte, Trost der Deinen |
| BWV
185 |
Barmherziges Herze der ewigen Liebe Cœur miséricordieux de l’amour éternel | 6 Ich ruf zu dir, Herr Jesus
Christ |
| BWV
186 |
Ärgre dich, o Seele, nicht Ne te chagrine pas, ô mon âme |
1 Ärgre dich, o Seele, nicht
|
| BWV
187 |
Es wartet alles auf dich Tous attendent de toi | 1 Es wartet alles auf dich 7 Gott hat die Erde zugericht |
| BWV
188 |
Ich habe meine Zuversicht J'ai placé ma confiance | 6 Auf meinen lieben Gott |
| BWV
189 |
Meine Seele rühmt und preist (probablement composée par Georg Melchior Hoffmann) | |
| BWV
190 |
Singet dem Herrn ein neues Lied Chantez au Seigneur un chant nouveau |
1a Singet dem Herrn ein neues
Lied 1b Alles, was
Odem hat, lobe den Herrn |
| BWV 190a | Singet dem Herrn ein neues Lied Chantez au Seigneur un chant nouveau |
1a Singet dem Herrn ein neues Lied 1b Alles, was
Odem hat, lobe den Herrn |
| BWV
191 |
Gloria in excelsis Deo Gloire à Dieu au plus haut des Cieux | 1 Gloria in excelsis Deo 3 Sicut erat in principio |
| BWV
192 |
Nun danket alle Gott Rendez tous grâce à Dieu | 1 Nun danket alle Gott 3 Lob, Ehr und Preis sei Gott |
| BWV
193 |
Ihr Tore zu Zion Vous portes de Sion | 1 Ihr Tore zu Zion 7 Ihr Tore zu Sion |
| BWV 193a | Ihr Häuser des Himmels |
1 Ihr Häuser des Himmels, ihr scheinenden Lichter 11b Amen! Amen! Amen! |
| BWV
194 |
Höchsterwünschtes Freudenfest Jour de joie tant attendu | 1 Hochsterwunschtes Freundenfest
6 Heilger Geist ins Himmels Throne 12 Sprich Ja zu meinen Taten |
| BWV
195 |
Dem Gerechten muß das Licht Pour le juste une lumière est semée | 1a Dem Gerechten muss dach Licht
1b Ihr Gerechten, freuet euch 5 Wir kommen, deine Heiligkeit 6 Nun danket all' und bringet Ehr |
| BWV
196 |
Der Herr denket an uns Le Seigneur se souvient de nous | 2 Der Herr denket an uns und
segnet uns 5 Ihr seid die Gesegneten des Herrn |
| BWV
197 |
Gott ist unsre Zuversicht Dieu est notre assurance | 1 Gott ist uns're Zuversicht
5 Du susse Lieb', schenk' uns deine Gunst 10 So wandelt froh auf Gottes Wegen |
| BWV
197a |
Ehre sei Gott in der Höhe | 1 Ehre sei Gott in der Hohe 7 Wohlan! so will ich mich an dich, O Jesu, halten |
| BWV
198 |
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl Daigne, princesse, daigne qu’encore un rayon |
1 Lass,
Fürstin, lass noch einen Strahl 7 An dir, du
Fürbild großer Frauen 10 Doch, Königin! du stirbest nicht |
| BWV
199 |
Mein Herze schwimmt im Blut Mon cœur baigne dans le sang | |
| BWV
200 |
Bekennen will ich seinen Namen Je veux confesser son nom | |
| BWV 201 à BWV 216 | CANTATES PROFANES | |
| BWV 217 à BWV 224 | AUTRES CANTATES | |
| BWV 1127 | Alles mit Gott und nichts ohn' ihn |
Quelques liens utiles parmi les très nombreux sites consacrés aux cantates de Bach: Catalogue BWV, Classement selon divers critères, Bach Cantatas website, All of Bach
![]()